Conception

Accueil

Notions de base

Vocabulaire
Nouvelle orthographe
Homophones
Anglicisme
Abréviations et majuscules
Verbes et participes

Phrases-syntaxe

Ponctuation

Paragraphes

Méthodologie

Recherche d'idées

Rédaction d'un plan détaillé

Types d'écrits

Révision

Citations et références

Formats et rubriques au CMR

Ordinateur et Web

Recherche

Références

 
 
Vocabulaire - Nouvelle orthographe
Anglicismes   Page précédente 3 de 11 Page suivante

Emprunts à d'autres langues (suite)


Les emprunts du français à l'anglais ont été nombreux au XIXe siècle quand il s'agissait de désigner des sports, des techniques ou des modes de transport.

En fait, quand le français ne disposait pas de mots pour décrire une certaine réalité, il l'empruntait à une autre langue.


L'emprunt ne constitue pas une faute s'il est justifié; l'emprunt devient un anglicisme au moment où il remplace inutilement un mot français déjà existant.

 
Saviez-vous que.

C'est grâce à l'emprunt si des termes tels aluminium, badminton, camping, cow-boy, golf, laser, western sont devenus d'usage courant pour tous les francophones.

Puisque les mots ordinateur, pare-choc, cric, ouvre-bouteille et logiciel existent en français, computer, bumper, jack, opener et software constituent des anglicismes.

Cependant, tous les anglicismes ne se repèrent pas aussi facilement que refill ou towing.

Voyons dans les pages-écrans suivantes comment en arriver peu à peu à détecter les anglicismes pour parvenir ensuite à les éviter.


 Source : DEF 050 - Français correctif


   
Haut de la page